АННОТИРОВАНИЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ БАКАЛАВРИАТА, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОФИЛЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

 

УДК 811.161.1

АННОТИРОВАНИЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ БАКАЛАВРИАТА, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОФИЛЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

 

Столетова Е. К., Кузнецов А. А.

Московский государственный лингвистический университет


Аннотация

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью формирования у учащихся вузов навыков и умений работы с текстами научного стиля речи и подготовки студентов-инофонов к продуцированию вторичных и первичных научных текстов.

Целью статьи является описание системы заданий, направленных на развитие навыков и умений аннотирования у иностранных студентов бакалавриата, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение», и возможности ее использования в онлайн-формате на платформе «Onlinetestpad». Используются методы анализа, синтеза, обобщения полученных данных, обучающего эксперимента, педагогического наблюдения, анкетирования и тестирования обучающихся.

Научная новизна исследования состоит в том, что авторами был предложен алгоритм работы по аннотированию научного текста на основе разработанной ими системы заданий и способ организации работы в онлайн-формате, а также выявлен лингводидактический потенциал текстов по переводоведению при овладении средствами научного стиля речи.

Практическая значимость состоит в том, что результаты настоящего исследования могут быть использованы в образовательной практике при обучении будущих переводчиков.

Результатом стала разработка и внедрение в воспитательно-образовательный процесс системы заданий, направленной на формирование и развитие у студентов-инофонов навыков и умений аннотирования иноязычного научного текста. Благодаря апробации результатов исследования был сделан вывод об эффективности предложенного авторами подхода к аннотированию и целесообразности его применения при работе с указанным контингентом.

Ключевые слова: аннотирование, студенты-инофоны, перевод и переводоведение, система заданий, навыки и умения, воспитательно-образовательный процесс, лингводидактический потенциал, вторичный текст, учебно-профессиональная компетенция, взаимное оценивание, формирующее оценивание, онлайн-формат.

 

 

 

ANNOTATION OF SCIENTIFIC TEXT IN THE SYSTEM OF EDUCATION OF UNDERGRADUATE STUDENTS STUDYING IN THE PROFILE «TRANSLATION AND TRANSLATION STUDIES»

 

E. Stoletova, A. Kuznetsov

Moscow State Linguistic University,

Ostozhenka street, 38, 119034 Moscow, Russia

 

         Abstract

The relevance of the research is due to the need for university students to develop the skills and abilities to work with texts of scientific style of speech and prepare foreign students for the production of secondary and primary scientific texts. The purpose of the article is to describe a system of tasks aimed at developing the skills and abilities of annotation for foreign undergraduate students studying in the profile "Translation and Translation Studies", and the possibility of using it in an online format on the "Onlinetestpad" platform. The methods of analysis, synthesis, generalization of the obtained data, training experiment, pedagogical observation, questioning and testing of students are used. The scientific novelty of the work consists in the fact that the authors proposed an algorithm for annotating a scientific text based on a system of tasks and a way of organizing work in an online format, and also revealed the linguodidactic potential of texts on translation studies when mastering the means of scientific style of speech. The practical significance lies in the fact that the results of this study can be used in educational practice when training future translators. The result was the development and introduction into the educational process of a system of tasks aimed at the formation and development of foreign-speaking students' skills and abilities to annotate a foreign-language scientific text. Thanks to the approbation of the results of the study, a conclusion was made about the effectiveness of the approach to annotation proposed by the authors and the expediency of its application when working with the specified contingent.

         Keywords: annotation, foreign students, translation and translation studies, task system, skills and abilities, educational and educational process, linguodidactic potential, secondary text, educational and professional competence, peer review, formative assessment, online format.

 

ВВЕДЕНИЕ

         Одной из задач обучения русскому языку как иностранному в вузе является развитие у студентов навыков профессиональной коммуникации. Чтобы сформировать учебно-профессиональную компетенцию инофонов, необходимо научить их анализировать логико-смысловую структуру научного текста, перерабатывать оригинальный текст во вторичный (составлять конспект, тезисы, аннотацию, рефераты различных типов), принимать участие в беседе на научно-профессиональные темы.

Все вышеперечисленные умения формируются у студентов при освоении курса по научному стилю речи, который помогает им усвоить терминологическую лексику и конструкции научного стиля (подробнее о конструкциях, актуальных для различных профилей обучения, см. [19]), овладеть навыками использования речевых клише и связующих средств языка.

В качестве основной единицы обучения используется текст, одной из причин чего является то обстоятельство, что «профессиональная речь характеризуется наличием терминологии и терминологических значений общеупотребительных слов, значения которых не отражены в словарях, и только в специальных текстах можно найти специальные определения данных понятий» [4, с. 323].

         Курс по обучению научному стилю речи для иностранных студентов младших курсов бакалавриата, будущих переводчиков, состоит из нескольких модулей. Одним из заключительных модулей является «Составление аннотации»: обучающиеся получают представление о ее жанровых и стилистических особенностях, принципах построения и учатся создавать собственные аннотации. Предыдущие модули посвящены анализу логико-смысловой структуры текста, написанию вопросного, номинативного и тезисного планов, конспектированию звучащих учебных лекций и учебно-научных письменных текстов.

Аннотация, наряду с рефератом, представляет собой вид вторичного текста. Всякий вторичный текст «является отражением информационной структуры первичного текста», а не ситуации, имеющей место / могущей иметь место в реальном мире [1, с. 4].

Вторичный текст привлекает к себе внимание современных специалистов в области лингвистики и лингводидактики (см. труды М. Ю. Тереховой [16], С. В. Тюленева [17], Н. Б. Агранович [1], С. В. Касимовой [7] и мн. др.)., что вполне закономерно, так как, по словам Н. Б. Агранович, в настоящее время «невозможно совместить практическую деятельность в той или иной области и одновременное изучение всех первичных источников информации» [1, с.4].

Исследованию жанра аннотации и вопросам обучения аннотированию посвящен ряд диссертаций. О. И. Цибина (2000 г.) изучает аннотирование специальной литературы в неязыковом вузе [20]. В диссертационном исследовании Э. В. Семеновой (2007 г.) аннотирование иноязычного текста рассматривается как дидактическое средство повышения качества достижений обучающихся, которое «способствует развитию навыков логичного изложения материала <…>, имеет в своей основе психологические операции, которые <…> являются эвристическими по своей сути и носят характер мыслительных коммуникативных задач» [14, с.13].

Работа М. В. Черкуновой (2007 г.) посвящена проблеме выявлении жанрообразующих черт аннотации научной литературы (с точки зрения структуры, языкового наполнения и прагматики) [21]. В. С. Винцкевич (2016 г.) описывает педагогические условия эффективной реализации процесса формирования профессиональной готовности студентов-переводчиков к аннотированию (на материале текстов музыкальной тематики) [3].

Существует значительное количество учебных пособий по научному стилю речи, в которых отдельная глава посвящена созданию аннотаций, а также пособий и методических рекомендаций для обучающихся непосредственно по аннотированию научного текста ([2], [11], [13,], [15] и мн. др.). Будущим филологам и лингвистам адресованы, в частности, учебные пособия по научному стилю речи А. В. Величко и Л. П. Юдиной [2] и Н. Н. Рогозной [13], содержащие соответствующий раздел.

Работая в аудитории будущих переводчиков, мы можем лишь частично ориентироваться на пособия А.В. Величко и Л. П. Юдиной и Н. Н. Рогозной, первое из которых содержит текстовый материал по языкознанию и литературоведению, а второе – только по языкознанию. Начав работать с указанным контингентом, мы ощутили необходимость создания материалов, предназначенных именно для обучающихся по данному профилю, на основе текстов по переводоведению.

Студенты младших курсов бакалавриата Московского государственного лингвистического университета, обучающиеся по профилю «Перевод и переводоведение», должны быть подготовлены:

1.      к прослушиванию лекций по основам теории современного русского языка и теории и практике перевода (читаются на старших курсах бакалавриата);

2.      к написанию курсовой и выпускной квалификационной работ.

 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

 

Аннотирование представляет собой процесс аналитико-синтетической переработки информации первичного текста, целью которого является получение обобщенной характеристики документа, раскрывающей его логическую структуру, наиболее существенные стороны содержания и достоинства [10, с.4].

Целью настоящего исследования является описание системы заданий, направленных на развитие навыков и умений аннотирования у иностранных студентов бакалавриата, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение», и возможности ее использования в онлайн-формате на платформе «Onlinetestpad».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: определить основные этапы обучения аннотированию научного текста; для каждого этапа сформулировать задания, направленные на развитие требуемых навыков и умений; обосновать предложенную последовательность предъявления заданий; описать возможности выполнения данных заданий в дистанционном формате.

Используются методы анализа, синтеза, обобщения полученных данных, обучающего эксперимента, педагогического наблюдения, анкетирования и тестирования обучающихся.

Настоящее исследование подразумевает использование следующих методологических подходов: системного, позволяющего представить все элементы педагогического объекта во взаимосвязи, с учетом их функций и места  в нем; деятельностного, рассматривающего деятельность как основу, средство и условие развития личности; компетентностного, призванного устанавливать новый тип образовательных результатов, которые рассматриваются как способность личности решать стоящие перед ней реальные задачи.

Нами проводился эксперимент в иноязычной аудитории, в ходе которого велись наблюдения и осуществлялась диагностика результатов обучающихся. Предложенная система заданий прошла апробацию в учебных группах студентов второго курса бакалавриата Московского государственного лингвистического университета, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение», в 2019-2021 уч. гг. Работа проводилась в группах (в общей сложности в эксперименте приняли участие 26 студентов), в которых обучаются граждане Сербии, КНР, КНДР, Вьетнама, Туниса, Конго. Уровень владения русским языком ТРКИ В2. При этом частично работа велась в дистанционном режиме.

Предложенный нами алгоритм доказал свою эффективность для формирования и развития навыков и умений продуцирования вторичных текстов. По результатам выполнения контрольно-диагностических заданий более 40% обучающихся продемонстрировали высокий уровень умений аннотирования научного текста.

Следует отметить, что задания были названы студентами интересными и мотивирующими, что является дополнительным подтверждением эффективности данного подхода.

         Организация исследования и ход работы. Необходимость проведения нашего исследования продиктована следующими обстоятельствами: во-первых, при работе с будущим специалистами в области перевода целесообразно обращаться к текстам по переводоведению; во-вторых, возникла необходимость разработать на основе данных текстов систему заданий, направленных на развитие навыков аналитико-синтетической переработки первичных текстов и создания вторичных текстов (аннотаций, а далее монографических и обзорных рефератов).

Мы предлагаем проводить работу по формированию умений аннотирования научного текста в соответствии со следующим алгоритмом. Среди заданий ознакомительные, ознакомительно-поисковые, тренировочные, продуктивные.

         На первом, ознакомительном, этапе работы вводится само понятие «аннотация», иностранные студенты знакомятся со спецификой данного жанра, с видами аннотаций, с речевыми клише, использующимися при их составлении. Далее преподаватель оценивает степень понимания пройденного материала (задания 1,2).

        

Задание 1. Вы научитесь писать аннотацию научного текста. Прочитайте информацию. Уточните значения выделенных слов.

Аннотация представляет собой предельно краткую характеристику содержания текста. Аннотациями снабжают научные статьи, монографии, учебные пособия, художественные произведения. В аннотации названы тема текста и основные вопросы, которые в нём освещены, однако его содержание не раскрывается. Информация текста представлена в обобщённом виде. Аннотация не может включать фрагменты текста, а передаёт его основные идеи другими словами. Кроме этого, она сообщает, для какой категории читателей данный текст предназначен.

Некоторые аннотации имеют чисто информационный характер, а некоторые содержат, помимо сведений о тексте, его оценку.

При составлении аннотации используются следующие речевые клише:

В статье / книге / учебном пособии рассматривается (что)

говорится (о чём)

затронут вопрос (чего)

Статья / книга / учебное пособие посвящена / посвящено (чему)

Автор касается следующих вопросов…

Статья / книга / учебное пособие адресована / адресовано (кому)

Статья / книга / учебное пособие предназначена / предназначено (для кого)

Обратите внимание на следующие моменты:

- написать хорошую аннотацию вам поможет номинативный план текста;

- в аннотации часто используются пассивные конструкции.

 

Задание 2. Ответьте на следующие вопросы. На основе ваших ответов составьте сообщение о жанре аннотации.

1. Что такое аннотация?

2. Что должно содержаться в аннотации?

3. Раскрывается ли в аннотации содержание текста?

4. В каком виде в аннотации представлена информация текста?

5. Может ли в аннотации цитироваться текст?

6. Какие существуют виды аннотации?

7. Какие речевые клише используются в аннотации?

 

На следующем, тренировочном, этапе обучающимся предлагаются аналитические и аналитико-синтетические задания, подводящие их к аннотированию текста (задания 3-7).

 

Задание 3. Прочитайте пример аннотации к учебному пособию (Современный русский язык: учебник для вузов / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков; под редакцией П. А. Леканта. 5-е изд. — Москва: Издательство Юрайт, 2021. — 493 с.). Напишите план аннотации.

После знакомства с текстом аннотации проводится анализ его логико-смысловой структуры, далее обучающиеся составляют план данного текста.

 

Задание 4. Сравните ваш план с предложенным ниже. Перед вами структура аннотации.

1. Библиографические сведения (данные об авторе, название, место, время издания).

2. Тема и основные положения текста, цель автора, новая и интересная информация.

3. Адресат текста.

 

 

Задание 5. Прочитайте следующие аннотации. Какая из них относится: к научной статье; к учебному пособию по русскому языку; к пособию по чтению для студентов-иностранцев; к художественному произведению? Поставьте номера в таблице.

Аннотация к статье в журнале «Педагогика»

Аннотация к учебному пособию по современному русскому языку для студентов вузов

Аннотация к пособию по чтению для студентов-иностранцев

Аннотация к художественному произведению

 

 

 

 

 

         Далее обучающимся предлагаются тексты аннотаций, которые они читают самостоятельно.

Задание 6. Из приведённых выше аннотаций выпишите речевые клише, которые были использованы для их оформления.

Задание 7. Познакомьтесь с некоторыми другими речевыми клише. Распределите их по столбцам таблицы.

Текст / статья / книга называется…

Текст / статья / книга посвящен(а) (чему)

В тексте / статье / книге рассматривается (что)

В тексте / статье / книге впервые ставится вопрос (о чем)

Текст / статья / книга предназначен(а) (для кого)

В тексте / статье / книге приводится определение (чего)

В тексте / статье / книге представлена концепция (чего)

Текст / статья / книга будет интересен (интересна) (кому)

Название текста / статьи / книги -

Текст / статья / книга адресован(а) (кому)

В тексте / статье / книге проводится анализ (чего)

Текст / статья / книга рекомендуется (кому)

В тексте / статье / книге содержится большое количество примеров.

В тексте / статье / книге исследуется (что)

Текст / статья / книга озаглавлен(а)

В тексте / статье / книге уделяется большое внимание (чему)

В тексте / статье / книге обобщается опыт работы (какой / над чем)

Текст / статья / книга полезен (полезна) (для кого)

 

 

 

Название текста

Тема и основные положения текста

Интересная информация, содержащаяся в тексте / специфические особенности текста

Адресат текста

 

 

 

 

 

         Обучающимся предстоит продуцирование собственной аннотации. После выполнения предтекстовых заданий они читают текст по тематике перевода (изучающее чтение), осуществляют его логико-смысловой анализ, составляют номинативный план (задания 8-10), далее выполняют послетекстовое задание, являющееся фактически первым шагом в составлении аннотации (задание 11).

 

Задание 8. Вы будете читать текст «Перевод как акт межъязыковой коммуникации». Познакомьтесь с понятиями, которые вы встретите в тексте. Подберите определение для каждого из них.

 

Межъязыковая коммуникация

описываемые в тексте предметы и связи между ними

План содержания

средства языка, служащие для передачи смысла

План выражения

процесс общения представителей различных наций

Исходный язык

язык, на который осуществляется перевод, язык-рецептор

Переводящий язык

знания реалий, необходимых для адекватной интерпретации порождаемых высказываний

Предметная ситуация

предмет языкового сообщения

Фоновые знания

язык, с которого осуществляется перевод, язык оригинала

 

Задание 9. Прочитайте текст «Перевод как акт межъязыковой коммуникации» (из учебного пособия М.Ю. Илюшкиной «Теория перевода: основные понятия и проблемы»). Ответьте на вопрос: «Что происходит в процессе перевода?».

 

Задание 10. В каждом абзаце выделите основную информацию. Напишите номинативный план прочитанного текста.

 

Задание 11. Закончите данные предложения, опираясь на информацию из текста и обращаясь к написанному вами плану.

         В тексте рассматривается…

         Предлагается определение…

         Проводится сравнение…

 

         На третьем этапе работы обучающиеся продуцируют собственную аннотацию: это этап продуцирования, на котором развиваются синтетические умения обучающихся (задание 12).

Задание 12. Напишите аннотацию к тексту «Перевод как акт межъязыковой коммуникации», используя написанные вами предложения (см. задание 11) и добавляя новые. Не забудьте, что аннотация имеет определённую структуру (см. задание 4).

Далее следует заключительный этап – этап взаимного оценивания, на котором обучающиеся вовлекаются в партнерское оценивание и становятся субъектами оценочной деятельности.

Каждому из членов учебной группы предлагается прочесть аннотацию коллеги и оценить ее по следующим параметрам: соответствие структуре, адекватность использования речевых клише, наличие грамматических и лексических ошибок. Далее происходит обсуждение работ в парах / мини-группах, после чего каждая работа представляется вниманию всей группы, и преподаватель комментирует высказанные учащимися замечания, дает рекомендации по устранению ошибок и недочетов (задание 13).

Посредством вовлечения обучающихся в процедуру взаимного оценивания преподаватель получает возможность закрепить пройденный материал и развить критическое мышление обучающихся.

К числу достоинств взаимного оценивания методисты относят то, что оно дает возможность «повысить роль и статус обучающегося от пассивного участника оценивая до активного эксперта» [12, c.240] и помогает обучающимся «осознать свои сильные и слабые стороны» [там же].

При данном виде работы осуществляется обратная связь «от учащегося к учащемуся», «от преподавателя к учащемуся». Взаимное оценивание способствует повышению результатов каждого из членов учебной группы и представляет собой один из видов формирующего оценивания (подробнее о формирующем оценивании см. [18]).

 

Задание 13. Обменяйтесь написанными аннотациями с партнёром и проверьте работы друг друга. При проверке обратите внимание на следующие моменты: соответствие аннотации вашего партнёра структуре, приведённой в задании 4; правильность и уместность использования речевых клише, предложенных в заданиях 1 и 7. Если вы заметите в тексте проверяемой вами аннотации грамматические или лексические ошибки, исправьте их.

Предложенная выше система заданий помогает развить у инофонов навыки логического анализа текста, извлечения из него основной и второстепенной информации, транформации, компрессии, обобщения его содержания, изложения основных из затрагиваемых в нем вопросов во вторичном тексте.

Обучение аннотированию научного текста в дистанционном формате. Процесс обучения аннотированию может быть реализован и в онлайн-пространстве, что приобретает особую актуальность в новых жизненных реалиях. Нами был проанализирован ряд веб-сайтов и онлайн-инструментов, которые позволяют полноценно оценивать работу обучающихся в ходе прохождения курса по научному стилю речи. Мы рекомендуем использовать онлайн-сервис «Onlinetestpad»[1] (рис.1, 2).

Данное веб-приложение дает преподавателю возможность создавать различные форматы опросов и интерактивных заданий (с выбором одного ответа, с множественным выбором, со свободным ответом, заполнение пропусков и т.д.), благодаря чему все предлагаемые нами в рамках модуля «Составление аннотации» задания оказывается возможным «безболезненно» перевести в онлайн-формат. Для составления аннотации следует использовать форму свободного ответа на основе текстового файла.

Результаты учащихся сохраняются в личном кабинете преподавателя на портале, и преподаватель всегда может обратиться к любому из них. При этом все форматы заданий, кроме заданий со свободным ответом, проверяются в автоматическом режиме, что позволяет существенно сократить затраты времени на проверку. Отметим, что рекомендуемый нами сервис позволяет создавать задания с возможностью регистрации тестируемых по следующим критериям: фамилия, имя; возраст; уровень владения русским языком; национальность [8].

 

Рис. 1. Пример задания со свободным ответом / Example of a task with an open answer.



Источник: https://onlinetestpad.com/

 

Рис.2. Пример задания на нахождение соответствия/Example of a matching task.



Источник: https://onlinetestpad.com/

 

Экспериментальная апробация данного приложения проходила в 2013-2020 гг., в ней приняли участие около 600 студентов первого и второго курсов бакалавриата нескольких российских вузов: МГУ имени М.В. Ломоносова, Тульского государственного педагогического университета имени Л.Н. Толстого, Псковского государственного университета, Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина. Апробация включала в себя пять этапов: формирования идей и гипотез, апробации концепции обучения лексике и создание первой версии ЭОС «Langteach-online», составления типологии онлайн-сервисов для интеграции в кросс-платформенный проект, первичной апробации системы тестирования проекта Langteach-online, использования КПП ЭОС Langteach-online для независимой оценки качества усвоения письменно-речевых умений в условиях самостоятельной работы. На каждом из этапов было представлено два формата апробации: смешанный и дистанционный. Результаты доступны в личном кабинете преподавателя на платформе Onlinetestpad [9].

Подчеркнем, что на данной платформе преподаватель может предъявлять учащимся все предложенные нами задания, а время на проверку работ при этом значительно сокращается.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результатом проведенного исследования стала разработка и внедрение в воспитательно-образовательный процесс системы заданий, направленного на формирование у студентов-инофонов навыков и умений аннотирования иноязычного научного текста. Работа может осуществляться как очно, так и в дистанционном формате на платформе Onlinetestpad.

Благодаря апробации результатов исследования был сделан вывод об эффективности предложенного авторами алгоритма и целесообразности его применения при работе с указанным контингентом обучающихся.


ЛИТЕРАТУРА

1.                 Агранович Н.Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте. Дис. … канд. филол. наук. М., 2006. – 152 с.

2.                 Величко А.В., Юдина Л.П. Русский язык в текстах о филологии. Пособие для иностранных учащихся. М.: РЯ, курсы, 2019. – 256 с.

3.                 Винцкевич В.С. Педагогические условия формирования профессиональной готовности будущих переводчиков к аннотированию текстов музыкальной направленности (на примере направления подготовки «Лингвистика», уровень бакалавриата). Дис. ... канд. пед. наук. Орел, 2016. – 154 с.

4.                 Извекова Т.Ф., Захидова Л.С. Формирование основ профессионально ориентированного обучения на этапе предвузовской подготовки (из опыта работы НГМУ) // Актуальные вопросы реализации образовательных программ на подготовительных факультетах для иностранных граждан (сборник татей III Всероссийской научно-практической конференции). М., 2018. С. 321-325.

5.                 Илюшкина М.Ю. Теория перевода. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с.

6.                 Казьмина О.А., Матвеева М.В., Патанина В.В. Обучение студентов аналитико-синтетическим методам работы с научным текстом на занятиях РКИ (на примере создания аннотации, реферата, рецензии) // Мир русского слова. 2014. № 4. С.82-92.

7.                 Касимова С.В. Содержание и границы понятия «вторичный текст» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. – № 2. С. 28–31.

8.                 Кузнецов А.А. Опыт применения проекта Langteach-online для самостоятельной работы иностранных студентов / А.А. Кузнецов: Материалы международной конференции, Москва, 05–06 декабря 2018 года / Отв. ред. Е.Ю. Кулик. Москва: Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", 2018. С. 96-104.

9.                 Кузнецов А.А. Электронная образовательная среда нового тира на базе кросс-платформенной модели обучения: методика и апробация // Вестник Московского университета. Серия 20: Педагогическое образование, 2021. № 1. С. 57–76.

10.            Леонов В.П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы / отв. ред. Б. С. Елепов. Новосибирск: Наука, 1986. 176 с.

11.            Максимюк Е. В. Рецензирование, аннотирование, реферирование: учебное пособие. Омск: СибАДИ, 2019. 46 с.

12.            Прохорова М.П., Лебедева Т.Е., Шарыгина Е.Н. Взаимное оценивание результатов обучения: особенности и перспективы // Проблемы современного педагогического образования, 2020. – № 66-4. С. 238-241.

13.            Рогозная Н.Н. Читаем тексты по специальности. Выпуск 1. Лингвистика. СПб.: Златоуст, 2010. – 133 с.

14.            Семенова Э.В. Аннотирование иноязычного текста как средство повышения качества учебных достижений студентов. Автореферат дис. … канд. пед. наук. Саратов, 2007. 25 с.

15.            Составление аннотации: учеб. пособие / Сост. О.А. Назарова. – Самара: Самар. гос. техн. ун-т, 2010. – 53 с.

16.            Терехова М.Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. Дис. … канд. филол. наук. М., 1988. – 234 с.

17.            Тюленев С.В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дис. … канд. филол. наук. М., 2000. 356 с.

18.            Фишман И.С., Голуб Г.Б. Формирующая оценка образовательных результатов учащихся. Методическое пособие. Самара: Учебная литература, 2007. – 244 с.

19.             Халеева О.Н., Столетова Е.К., Пахомова Е.П. Отбор универсальных конструкций научного стиля речи для обучения слушателей подготовительных факультетов / отделений // Довузовский этап обучения в России и мире: язык, адаптация, социум, специальность. сборник статей I Международного конгресса преподавателей и руководителей подготовительных факультетов: в 2 частях. Российский университет дружбы народов, 2017. С. 331-338.

20.             Цибина О.И. Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом ВУЗе (английский язык). Дис. ... доктора педагогических наук. Москва, 2000. 190 с.

21.             Черкунова М.В. Прагмалингвистические характеристики аннотаций научной и учебной литературы: на материале англоязычных изданий. Дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2007. – 175 с.



[1] Официальный сайт «Onlinetestpad». Электронный ресурс: https://onlinetestpad.com (01.11.2022)


Ссылка на статью: Столетова, Е. К. Аннотирование научного текста в системе подготовки студентов бакалавриата, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение» / Е. К. Столетова, А. А. Кузнецов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. – 2023. – № 1. – С. 63-74. – DOI 10.18384/2310-7219-2023-1-63-74. – EDN KEWVNL.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Видеоконференции во Вконтакте

QR-технология в образовании

PADLET - инструкция по применению